'অচেনা যাত্রী' পত্রিকায় বিভিন্ন সময় যে সব সমসাময়িক লাতিন আমেরিকান ও ইউরোপীয় কবিদের কবিতা ও অণুগল্পের অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে, 'অচেনা যাত্রী'র শেষ সংখ্যার জন্য কলম ধরলেন তাঁরা।
অনুবাদক: মৈনাক আদক
Gladys B. Cepeda Amigo
Mainak es una pena que pase pero son cosas que pasan ,ojala el año que
viene puedan seguir adelante con tan lindos proyectos. !un agradecimiento eterno a vos y a los
editores!
NO HAY FRONTERAS PARA LA POESIA
Todos
somos extraños
pasajeros, como se titula la hermosa publicación de literatura transitando este
camino de la palabra con su belleza contradicción , fuerza, magia ,el lenguaje ,donde nos acerca lo oscuro,
profundo ,diverso y también lo luminoso ,secreto ,fuerza que nace desde la misma creación ,de las ideas y la comunicación ,algo que nos une y nos eleva
en forma infinita ,crea experiencias nuevas cada vez que un poema o un relato
se hacen y luego se leen. Somos extraños pasajeros porque logramos hurgar en lo más profundo del alma humana y
llevarlo hacia el universo de esa misma alma humana , vamos dejando semillas en
quien continuara con este acto creador de la voz poética.
Desde
hace miles de años
el hombre ha aprendido a expresarse por la necesidad de comunicarse ,siempre ha
quedado alguien que ha tomado esto para extenderlo a otros o tal vez en soledad
se ha reencontrado consigo porque los pueblos han dejado su testimonio para no
morir en el olvido ,para no perderse ,enfrentados en la lucha ,la amargura y
saboreando las mieles de la gloria póstuma el poeta ,el artista siempre ha sido fiel a esta premisa y
ha llevado adelante esta tarea.
Una
de las maneras más
potentes y persuasivas para poder lograr esto lo han posibilitado las revistas
literarias ,donde los directores (la mayoría escritores o lectores amantes
de la literatura )ha procurado que las voces acalladas logren emerger y fluir
,gracias a todos las revistas y magazines literarias se han dado a conocer
todos los autores en sus variados estilos y épocas ,y han sido las
traducciones los que han logrado que todos los lenguajes se entrecruzan y se
universalizan ,En esta oportunidad los autores hispanoamericanos hemos llegado
hasta lograr un sueño
maravillosos como fue poder llegar con nuestros poemas y cuentos hacia un país tan hermoso como es India y
también hemos tenido la oportunidad
de disfrutar de la calidad y la belleza de los autores de lengua Bengalí a quien guardamos en nuestro
corazón con una cercanía enorme por la admiración que sentimos por su historia
,cultura ,filosofía
etc. ,Por ello mi eterno agradecimiento a la revista digital Extraños Pasajeros por haberme
permitido ser parte de la misma y al Sr Amit Kumar Biswas por su calidad artística y humana como ,difusor cultural , editor y al poeta ,artista
multifacético y traductor Mainak Adak
además excelente persona ,con una
humildad única
que ha sido el puente que logro concretar este proyecto .Cuando un ciclo
culmina otro comienza ,siempre estaremos esperando ansiosamente que esta
excelente publicación
vuelva a salir para felicidad de escritores y lectores y !!!!Adelante por mas' Achena Yatri'. Mis más profundos saludos y agradecimientos
Gladys
Cepeda
Argentina
গ্লাদিস সেপেদা (বুয়েনোস আইরেস, আর্হেন্তিনা):
বন্ধু মৈনাক, পত্রিকা বন্ধ হয়ে যাওয়া সবসময়ই পীড়াদায়ক, কিন্তু এরকম বন্ধ হয়ে যাওয়া প্রায়ই ঘটে। খুব আশা করে আছি, আগামী বছর আবার সুন্দর সব লেখা নিয়ে আরো এগিয়ে যাবে 'অচেনা যাত্রী'। তোমাকে ও সম্পাদকমন্ডলীকে আমার হার্দিক কৃতজ্ঞতা জানাই।
কবিতার কোনো দেশ নেই
আমরা সকলেই অচেনা যাত্রী, এটা আবার সুন্দর এক সাহিত্য প্রকাশন-মাধ্যমেরও নাম যে
কথামালার এই পথটাকে এগিয়ে নিয়ে চলেছে অনুপম লড়াই, প্রচেষ্টা, জাদু, ভাষায় পাল তুলে
যেখানে আমাদের আরো কাছে নিয়ে আসে অন্ধকার, গভীরতা, বৈচিত্র্য, আলো, অনবলোকিত, প্রচেষ্টা যার জন্ম একই সৃষ্টি, একই ধারণা থেকে, আর সাংস্কৃতিক আদান-প্রদান আমাদের মিলিয়ে দেয়, আমাদের পৌঁছে দেয় শাশ্বতে, সৃষ্টি করে নতুন অনুভব যখন একটি কবিতা বা গল্প লেখা হয় এবং তারপরে সেটা পড়া হয়। আমরা অচেনা যাত্রী কারণ মানবতার গভীরে যাওয়ার পথের অনুসন্ধানরত আমরা, সেই পথকেই এই অভিন্ন মানবতার জগতের বয়ে আনার কাজে আমরা ব্যাপৃত। আমরা রেখে যাবো সেইসব গাছের চারা যেখানে স্রষ্টার এই বয়ে আনার কর্মকান্ডটি এগিয়ে চলবে কবিতার কন্ঠে।
হাজার হাজার বছর ধরে মানুষ নিজের প্রয়োজনে কথা বলতে শিখেছে, কেউ না কেউ সবসময় এই আদান-প্রদানের মাধ্যমটিকে আরো ছড়িয়ে দিয়েছে বা একক প্রচেষ্টায় আবার খুঁজে বের করেছে, কারণ গ্রামীণ সভ্যতা তার সাক্ষী রেখে গেছে নিজেকে বিস্মৃতির অতলে মুছে দেওয়ার জন্য নয়, হারিয়ে যাওয়ার জন্যও নয়, তিক্ততা আর লড়াইয়ে মুখোমুখি হওয়ার জন্য, কালজয়ী গৌরবের মধুরতার স্বাদ নিতে নিতে কবি, শিল্পী সবসময়ই এই অঙ্গীকারের প্রতি অনুগত ছিলেন আর এই কাজ তাঁরা বিস্তৃত করেছেন।
এই অঙ্গীকারকে অর্জন করার অন্যতম শক্তিশালী ও প্রবর্তনাজনক পথ দেখিয়ে গেছে সাহিত্যপত্রিকা যেখানে সম্পাদকমন্ডলী ( এঁদের অনেকেই লেখক আর সাহিত্যের বিশুদ্ধ পাঠক) চেয়েছেন, নীরব কণ্ঠস্বরগুলো জেগে উঠুক, বয়ে যাক স্রোতের মতো। সাহিত্যের সমস্ত পত্রপত্রিকার উদ্যোগে লেখকরা আমাদের কাছে পরিচিত হন তাঁদের নিজস্ব শৈলী ও সময়কালকে নিয়ে, তাঁদের লেখা অনূদিত হয়, সমস্ত ভাষায় তাঁরা যোগসূত্র হয়ে তাঁরা হয়ে ওঠেন সর্বজনীন, এই আনুকূল্যে, আমরা, দক্ষিণ আমেরিকার লেখকরাও এক মহোত্তম স্বপ্ন সত্যি করার কাছে পৌঁছে যাই, যেমনভাবে আমরা আমাদের কবিতা ও গল্প নিয়ে পৌঁছতে পেরেছি ভারতবর্ষের মতো এত সমৃদ্ধ এক দেশে, আমরা বাংলা ভাষায় লেখকদের লেখার সৌন্দর্য ও উত্কর্ষের স্বাদে মাতোয়ারা হওয়ার সুযোগ পেয়েছি, তাঁদের লেখাকে আমরা ভালবেসে সযত্নে মনের অন্দরে জড়িয়ে রেখেছি, আমাদের নাকে লেগেছে বাংলার ইতিহাস, সংস্কৃতি, দর্শনের ঘ্রাণ। এজন্য আমার হার্দিক কৃতজ্ঞতা জানাই আন্তর্জাল পত্রিকা 'অচেনা যাত্রী'কে, তাঁরা আমাকে অচেনা যাত্রী পরিবারের সদস্য হওয়ার অনুমতি দিয়েছেন। শিল্পের উত্কর্ষতা, বন্ধুবাৎসল্য, সাংস্কৃতিক দৌত্য, সম্পাদনা ও তাঁর লেখার জন্য শুভেচ্ছা জানাই অমিত কুমার বিশ্বাসকে এবং বহুমুখী শিল্পী ও আমাদের অনুবাদক মৈনাক আদককে, মৃদুভাষী আমাদের এই বন্ধুটিই এই অনুবাদ প্রকল্পের সেতুবন্ধন করেছে। যখন কোনো চাকা থেমে যায়, অন্য কোনো চাকা ঘুরতে আরম্ভ করে। আমরা উৎকণ্ঠা নিয়ে আশা করে থাকবো,
লেখক ও পাঠকদের আনন্দ দিতে এই সুন্দর পত্রিকাটি আবার ফিরে আসবে। আরো এগিয়ে চলুক 'অচেনা যাত্রী'। আমার তরফ থেকে আরো অনেক হার্দিক শুভেচ্ছা ও কৃতজ্ঞতা জানাই।
মন্তব্যসমূহ