কথায় ।। এদুয়ার্দো এস্পোসিতো (বুয়েনোস আইরেস, আর্হেন্তিনা)।।

'অচেনা যাত্রী' পত্রিকায় বিভিন্ন সময় যে সব সমসাময়িক লাতিন আমেরিকান ইউরোপীয় কবিদের কবিতা অণুগল্পের অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে, 'অচেনা যাত্রী' শেষ সংখ্যার জন্য কলম ধরলেন তাঁরা
অনুবাদক: মৈনাক আদক
                      
Eduardo Espósito Gracias, Mainak. Es una pena. Espero que puedan volver el año que viene... 
De mi parte puedo decir que ha sido una experiencia superlativa. Saberse traducido a una lengua tan rica como exótica a nuestra cultura, es para cualquier poeta un verdadero honor, un privilegio. Estoy sumamente agradecido al traductor Mainak Adak y a los editores de tan interesante publicación, y les auguro de corazón un pronto regreso.

এদুয়ার্দো এস্পোসিতো (বুয়েনোস আইরেস, আর্হেন্তিনা):   

ধন্যবাদ মৈনাক দুঃখদায়ক খবর আশা করি, পরের বছরই পত্রিকাটি ফিরে আসবে ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে বলতে পারি, 'অচেনা যাত্রী'তে লেখা আমার কাছে পরম পাওয়া এত সমৃদ্ধ একটি বিদেশী ভাষায় আমাদের সংস্কৃতিকে তুলে ধরা হচ্ছে, যে কোনো কবির কাছেই তা প্রকৃত সম্মানের এমন নজরকাড়া পত্রিকা প্রকাশনার জন্য সম্পাদকমন্ডলী অনুবাদকের কাছে আমি অত্যন্ত কৃতজ্ঞ এবং মন থেকে চাইছি, তাঁরা আবার খুব তাড়াতাড়ি ফিরে আসুন


মন্তব্যসমূহ