'অচেনা যাত্রী' পত্রিকায় বিভিন্ন সময় যে সব সমসাময়িক লাতিন আমেরিকান ও ইউরোপীয় কবিদের কবিতা ও অণুগল্পের অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে, 'অচেনা যাত্রী'র শেষ সংখ্যার জন্য কলম ধরলেন তাঁরা।
অনুবাদক: মৈনাক আদক
Elena Popescu Gracias
por los esfuerzos de los editores y los traductores, espero que la revista
'Achena Yatri' va volver. Gracias por tus traducciones, amigo poeta Mainak
La
Poesía vive por la inspiración de poetas y de
traductores, que la visten con ropa nueva para que sea accesible a los lectores
que la esperan en otras partes, en otros países de nuestra Tierra. Pero el
papel de los equipos editoriales de las revistas literarias, que hacen que sea
posible ese diálogo
cultural internacional, literario y especialmente poético, es muy importante. Por
todo eso los felicito y les doy las gracias por haber conseguido unir la gente
de diferentes lugares lejanos por la poesía, dar esperanza en ese mundo pequeño-grande que esta
sufriendo. Un
gran abrazo.
Elena
Liliana Popescu
এলেনা লিলিয়ানা পপেস্কু ( বুকারেস্ত, রোমানিয়া):
সম্পাদকমন্ডলী ও অনুবাদকদের আন্তরিক প্রচেষ্টাকে কুর্নিশ জানাই, আশা করি 'অচেনা যাত্রী' আবার ফিরে আসবে। তোমার অনুবাদের জন্য ধন্যবাদ, মৈনাক।
কবিতা বেঁচে থাকে কবি ও অনুবাদকের অনুপ্রেরণায়, তাঁরা কবিতাকে দেখেন নতুন পোশাকের মতো করে যাতে কবিতা পৌঁছতে পারে আমাদের পৃথিবীর অন্য প্রান্তে, অন্য দেশে অপেক্ষমান পাঠকের মনের অন্দরে। কিন্তু, সাহিত্য পত্রিকার যে সম্পাদকমন্ডলী সাহিত্য বিশেষ করে কবিতার কাগজ করেন, আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক আদানপ্রদানের ক্ষেত্রে তাঁদের এই কর্মকান্ডটিই সবচেয়ে মূল্যবান। এই সব কিছুর জন্য আপনাদের অভিনন্দন জানাই এবং দূরদেশের মানুষকে কবিতার মাধ্যমে এক ছাতার তলায় আনার আপনাদের প্রচেষ্টাকে, অসুখজর্জর এই ছোট্ট অথচ প্রকান্ড পৃথিবীকে নতুন আশার আলো দেখাবার প্রচেষ্টাকে কুর্নিশ জানাই। শুভকামনা।
মন্তব্যসমূহ