অনুবাদ কবিতা ।। কবি: নায়েলি মাকমানুস ।। দেশ: মেহিকো ।। ভাষা: স্প্যানিশ ।।


নবীন এই সাংবাদিকের জন্ম মেহিকোর রাজধানী মেক্সিকো সিটিতে, ১৯৭৬ কবি, ঔপনাসিক এবং গল্পকার হিসেবেই তাঁর পরিচিতি সর্বত্র বর্তমানে তাঁর বসবাস আমেরিকার ওয়েস্ট হলিউডে এখনো পর্যন্ত তাঁর প্রকাশিত গল্পগ্রন্থ উপন্যাস : 'ভেওতা', 'কলম', 'ওক গাছ', ' সূত্রপাত সম্পর্কিত', 'প্রহেলিকা' 'মঠ' কালিফোর্নিয়ার সান দিয়েগোয় সাহিত্য সম্মেলনে পাঠ করেছেন তাঁর গল্প এবং কবিতা
অনুবাদক: মৈনাক আদক


মূল কবিতা: Danzando
Alzando el vuelo cabe
perseguir,
a un destino que se acerca
sin antes prescindir
de un vuelco alegre llamado
bienhechor suvenir
aquel logrado de un sig-sag
de porvenir.

Salta la brecha de un osado
intento,
¡Oh si! encumbran en
sonrisas un franco canto,
voces sonoras que llegan
instando un bello encanto,
 tan sublime como esos
tremendos desacatos,
de un apasionado e íntimo
celibato.

¡Toquen ángeles míos!
Que todo ha vuelto a ser
ecos con lirios.
¡Oh cielo mío!
Desiste de tonteras,
ya sin remedio…
¡ Ahora ya eres mío!

Benevolente lucero nocturno,
hazme poseedora de este
trémulo turno,
que sin él, no soy más que
un triste taciturno
¡Oh sí! tan triste, como si
fuese una loca amante en

turno.




নাচ

জেগে উঠেই হাওয়াই জাহাজ
পিছু ধায়,
গন্তব্যের দিকে যে পরোপকারী
স্মারকগ্রন্থ নামক
উচ্ছ্বসিত বিপর্যয়ের কাছে বিদায়
নেওয়ার আগেই কাছে আসে
ভবিষ্যতের আঁকাবাঁকা
পথেই জন্ম তার

গর্ত থেকে ঝাঁপ দেয়
সাহসী প্রয়াস,
আচ্ছা! হাসিতে ডানা
মেলে ফরাসী গান,
হাস্যমুখর কন্ঠস্বরে ভেসে
আসে অনুপম সৌন্দর্য,
এসব ভয়ঙ্কর অবজ্ঞার মতোই
ভীষণ মহিমান্বিত,
অন্তরঙ্গ আর আবেগমথিত
কৌমার্য

সঙ্গীত সৃষ্টি করো আমার দেবদূতেরা !
তারা সব ফিরে আসে
রামধনুর প্রতিধ্বনি হয়ে
হে স্বর্গ আমার !
প্রতিকার ছাড়াই...
বন্ধ করেছো ছলচাতুরি,
এখন তুমি আপন আমার !

রাতের হিতৈষী উজ্বল নক্ষত্র,
এই কম্পমান আবর্তনের
অধিষ্ঠাত্রী করো আমায়,
ওকে ছাড়া, আমি শুধুই
বিষণ্ণ মিতভাষী
হায় ! এতই বিষণ্ণ যেন
এক বিকারগ্রস্ত দয়িতা রুপান্তরিত
হয়েছিল আবর্তনে






মন্তব্যসমূহ