অনুবাদ কবিতা:
কবি: ইঙ্খেল লাসারেত
দেশ: আর্হেন্তিনা
ভাষা: স্প্যানিশ
কবিপরিচিতি: কবির জন্ম আর্হেন্তিনা বুয়েনোস আইরেস প্রভিন্সের কারমেন দে পাতাগোনেসে, ১৯৬৬ তে। সাহিত্যের বিভিন্ন কর্মশালায় তিনি অনেক বছর ধরে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে চলেছেন, কবিতা লেখেন ব্রাসিল, পারাগুয়াই, চিলে ও উরুগুয়াইয়ের বিভিন্ন পত্রিকায়, তিনটি কবিতা সংকলন সম্পাদনা করেছেন। 'রিঙ্কোন লিতেরারিও', 'সিরকুলো লাতিনোআমেরিকানো দে এস্কৃতোরেস' ও 'লা কোমার্কা পোয়েতিকা' এই তিনটি সাহিত্য-সংসদের সদস্য তিনি।
অনুবাদক : মৈনাক আদক
মূল কবিতা: EL NIÑO DE GAZA
Los aviones
atronaron sobre los cielos de Gaza
esparciendo su
metralla y explosivos por doquier.
Se vio a la
gente correr a esconderse en los refugios.
Los niños y los adultos vieron a muchos caer
y en el suelo
perecer con sus cuerpos destruidos.
La sangre
formaba un río que circulaba a sus pies.
No hubo tregua
ni una vez, ni paz ni bandera blanca,
sólo sórdida arrogancia, que no se puede entender.
Nadie puede ser
tan cruel con tanto desprotegido.
Se vio a un
pequeño perdido en el campo de la guerra.
Su madre,
herida, lo espera entre los cuerpos tendidos.
Decidido corre
el niño y sin siquiera alcanzarla,
con una bala en
su espalda, se vio caer al chiquillo.
গাজার শিশু
গাজার আকাশে বিমানের বজ্রনির্ঘোষ
ছড়িয়ে দেয় সর্বত্র ওদের দাঁতনখ আর বিস্ফোরক।
লোককে গুপ্ত আস্তানার দিকে ছুটে যেতে দেখা গেছে।
কত যে শিশু আর মানুষ ছড়িয়েছিটিয়ে
অনন্ত প্রান্তরে, যেন তারা ক্ষতবিক্ষত।
রক্ত নদী হয়ে বয়ে গেছে তাদের পায়ের ওপরে
ছিল না কোনো সাময়িক যুদ্ধবিরতি, শান্তি, এমনকি সাদা পতাকাও,
শুধু কলুষিত দাম্ভিকতা, বোধের অগম্য।
কেউ তো এত নিষ্ঠুর হতে পারে না, এত অরক্ষিত।
পথহারা শিশুটিকে দেখা গেছে রণক্ষেত্রে।
তার মা, বেদনায় মলিন, খুঁজে ফেরে তাকে পড়ে থাকা শরীরের স্তূপে।
নিঃসন্দিগ্ধ হয়ে দৌড়োয় সে আর পৌঁছানোর আগেই,
ছুটে আসে বুলেট তার পিছে, পড়ে যায় দেবশিশু।
মূল কবিতা: ALZHEIMER
Sombría imagen observo que a mi corazón lastima,
es tu actitud
pensativa, despojos sobre un sillón.
Sé que todo es confusión en tu mente y tus pupilas
y aquella mirada
altiva que brillara hasta en la noche
hoy tan solo es
un derroche de tristeza en Navidad.
En tu ausente
ancianidad sé que a ninguno conoces.
Todos te hablan,
no respondes, balbuceas sin hablar.
Afrontas tu
soledad y te ríes de la nada.
En tu universo
te hamacas como viajando al recuerdo.
Con tus neuronas
se fueron, nadie sabe dónde están.
Más, pareces despertar y me tomas de la mano
cuando me siento
a tu lado con temor de fastidiar.
Alzheimer te dejó escuchar el sonido de mi llanto.
আলঝেইমের
যে ভয়ানক ছবির অভিঘাতে আচ্ছন্ন আমার মর্মদেশ,
সে তোমার চিন্তামগ্ন কার্যকলাপ, সোফার ওপর যেন কোনো দেহাবশেষ।
জানি, সবই তোমার মনের বিহ্বলতা আর তোমার ছাত্ররা
সেই উদ্ধত চাহনি যা ঝলমল করে রাতের আঁধারেও
আজ এতই নি:সঙ্গ যেন ক্রিসমাসে অপব্যয়ী বিষণ্ণতা।
তোমার বার্ধক্যের অনুপস্থিতিতে কাউকেই চিনতে পারো না।
সবাই তোমার সাথে কথা বলে, তুমি নীরব, বিড়বিড় করো শুধু।
নি:সঙ্গতার মুখোমুখি বসে তুমি হাসো আনমনে।
তোমার জগতে দোদুল্যমান তুমি যেন স্মৃতিকোঠায় ভ্রামণিক।
অদৃশ্য নিউরোন তোমার কেউ জানে না কোথায়।
মনে হয় এই তো জেগে উঠলে, হাত ধরে আমার
যখন মনে হয় পাশে থেকে তোমায় বিরক্ত করছি নাতো!
আলঝেইমের তোমায় শুনতে দেয়নি আমার বিলাপ।
মন্তব্যসমূহ