পুস্তক আলোচনাঃ ১ // ধ্রুবতারার উজ্জ্বল উপস্থিতি / / শান্তনু হালদার

Poem Continuous-Reincarnated Expressions:
বিভাস রায়চৌধুরী
অনুবাদক:  কিরীটী সেনগুপ্ত
প্রকাশকঃ  ইনার চাইল্ড প্রেস (আমেরিকা)

বিতা আসলে এক গভীর আবিষ্কারবোধ বা ইনভেনশন। মেকলের কথায়, 
কবিতা বলতে আমরা সেই শিল্পকে বুঝি সেখানে শব্দ এমনভাবে ব্যবহৃত হয় যাতে পাঠকের কল্পলোকে ওই শব্দরাজি এক চিত্রিত সৌন্দর্যের বিশ্ব উন্মুক্ত করে দিতে পারে ; চিত্রকর রং দিয়ে যা করেন,কবি তাই করে থাকেন শব্দের মাধ্যমেতবু কবিতা আসলে কি তা পাঠককে বুঝে নিতে হয় নিজের উপলব্ধির আলোয়, তাঁরা আপন গোপন অনুভব ও মননের পরিমিতি অনুসারে।কবিতা রচনার মত কবিতা পাঠও যেখানে এক মূর্ত, সৃজনী- অভিজ্ঞতা। সে কারণে কবিতা ঠিক কি, এর উত্তরে সন্ত অগাস্টাইন-এর কথায় বলতে হয়ঃ “If not asked,I know;if you ask me,I know not.”

কবি বিভাস রায়চৌধুরী-র একজন গুণমুগ্ধ পাঠক হিসাবে এ প্রবন্ধ লিখতে বসা। কবি বিভাস রায়চৌধুরী বাংলার সাহিত্যাকাশে ধ্রুবতারার মত এক উজ্জ্বল উপস্থিতি তাঁর কাব্যিক ভাবনার কোলাজ আর চিত্রকল্প আধুনিক বাংলা কবিতায় এক নতুন মাত্রা এনে দিয়েছে।তিনি  লিখতে শুরু করেছেন আটের দশকের একেবারে শেষ দিকেনয়ের দশকের  স্বনামধন্য এই কবি বর্তমানে বাংলা কবিতার স্বতন্ত্র স্বর হিসাবে সুপ্রসিদ্ধ। একদা উদ্বাস্তু শিবিরের এই সন্তান সমস্ত  বিপদ, অপবাদ উপেক্ষা করে নোঙর ফেলেছিলেন  কবিতার সুনীল পারাবারে।আর কবিতাকে আঁকড়ে ধরেই তাঁর বেঁচেথাকা। তীব্র সর্বনাশ আর বাংলা ভাষা প্রেম তাঁর কবিতার রন্ধ্রে রন্ধ্রে। তাঁর শক্তিশালী কলম সর্বদা এঁকে চলেছে  এক ক্ষুধার্ত, সংকেতময়,প্রান্তিক, বিষণ্ণ এক আত্মজীবনকেই।কবির প্রথম কাব্য গ্রন্থ নষ্ট প্রজন্মের ভাসানথেকে সপ্তম কাব্যগ্রন্থ পরজন্মের জন্যে স্বীকারোক্তিথেকে আসাধারণ  সব কবিতা গুলিকে একত্রিত করে ২০১৩ সালের কলকাতা  বইমেলায় প্রতিভাস থেকে প্রকাশিত হয় কবির  শ্রেষ্ঠ কবিতা সংকলন।
আর কবি বিভাস রায়চৌধুরি-র শ্রেষ্ঠ কবিতাসংকলন থেকে বিশিষ্ট লেখক,কবি ও অনুবাদক কিরিটী সেনগুপ্ত  বাছাই করে ৩০ টি মণি-মাণিক্যসম  বাংলা কবিতাকে  ইংরেজি ভাষায় অসাধারণ  অনুবাদ করেছেন যা প্রকাশিত হয়েছে  সুদুর আমেরিকার ইনার চাইল্ড প্রেস থেকে। ডাঃ কিরিটী সেনগুপ্ত পেশায় একজন ডেন্টাল সার্জন, কিন্তু সাহিত্য চর্চা তাঁর নেশা বললে ভুল হবে না।তিনি আগেও  ইংরেজিতে অনুবাদের কাজ করেছেন। কিন্তু বিভাস রায়চৌধুরি-র কবিতার ইংরেজি অনুবাদ করা সত্যিই  কঠিন। তাঁর গভীর অর্থবহ, অথচ  আপাত এলোমেলো শব্দের বুনট,তার সাথে নব নব চিত্রকল্প রূপ,রূপক,সংকেতময়তা,নির্বাচিত শব্দাবলীর বিন্যাশ-বাক্য গঠন- প্রতীক-অলংকার-কবির গভীর দার্শনিক জীবনবোধ,দুঃখ-ব্যাথা --  এসব একজন পাঠক হিসাবেই বোধগম্য করতে গেলে কবির সমকক্ষ কোন্ সে মানবিক, দার্শনিক জীবনবোধের আর  লেখনীর শিল্পশৈলীর  সুউচ্চ স্তরে উন্নীত হতে হয়, তা বোধ হয় আন্দাজ করা কঠিন কাজ নয়। এখানেই সমস্ত কৃতিত্বের দাবী রাখেন অনুবাদক যিনি  কবির গভীর অর্থবহ, অথচ  আপাত এলোমেলো শব্দ গুলিকে ইংরেজি ভাষায় নতুন অবয়ব দান করেছেন  Poem Continuous-Reincarnated Expressions”  শীর্ষক অনুবাদ সংকলনে।
এই  কাব্য গ্রন্থে প্রথমে স্থান পেয়েছে কবির বাংলায় লোকলেখা কবিতাটি,যা ইংরেজিতে  অনূদিত হয়েছে “The People” নামে।অসাধারণ মর্মস্পর্শী এই কবিতায় কবি দুঃখ কে প্রিয়ার মত  আগলে রেখেছেন বুকের ভিতর।দুঃখী  বিষণ্ণ নিরন্ন মানুষের গানের আসর ছেড়ে কোথাও মুক্তির খোঁজ করেননি কবি।বরং নিজেই জুড়ে নিয়েছেন নিজেকে সে বিষাদময়তার সাথে।অনুবাদক এই কবিতার অনুবাদে অসাধারণ দক্ষতা দেখিয়েছেন যখন তিনি লিখছেন,
কী করে যাব?
দুঃখী যে একলা হয়ে যাবে !
তারও তো কথা বলার লোক চাই।
                     (লোক, শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-১৯০)
অনুবাদ: 
How can I depart?
Sorry would feel lonely then! 
It needs a companion to speak with…
                    ( Poem Continuous,p-18).

“The Small Boat” ( ডিঙি) কবির সুগভীর চিত্রকল্প নিপুণ ভাবে তুলে ধরেছেন অনুবাদক।এই কবিতায় আমরা  ইংরেজি আধুনিক কবি টি এস এলিয়ট কে খুঁজে পাই কিছুটা। “The Weather Bulletin"( আবহাওয়া সংবাদ//  শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-৩৪)আর একটি অনন্য নজির সৃষ্টিকারী অনূদিত কবিতা।আর প্রথম কয়েক কি পাতা উল্টাতেই যে কবিতাটি আমাদের নজর কেড়ে নেয়, সেটি হল- Bhatiali-Song Of The Boatman(ভাটিয়ালি) উদ্বাস্তু শিবিরের যন্ত্রণাময় জীবন,দেশ ভাগের,বাংলা-ভাগের দুখ,ব্যথা উগড়ে দিয়েছেন কবি তার লেখনীতে। কবির কথায়,

বুকের ভিতর আমি আগলে আগলে রাখি ভাঙাবুক,
ভাঙা বাংলা জোড়া লাগলে সেরে যাবে আমার অসুখ...
                                             (শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-৫৩) 

অনুবাদক সাবলীল ও সুনিপুণ ভাবে কবির এই চাপ চাপ রক্তের শোক ফুটিয়ে তুলেছেন ।অনুবাদকের ভাষায়,

In the core of my heart I nurse the wounded soul carefully
Union of the parted Bengal will aid in my recovery
                              ( Poem Continuous,p-22).

কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর কে উৎসর্গিত নৈবেদ্য কবিতাটি আকারে ছোট হলেও বিপুল অর্থবহ। তরুণ কবির কবিতা লিখে জীবন অতিবাহিত করার স্বপ্ন, ,দুমুঠো অন্ন জোগাড় করার স্বপ্ন কতটা কষ্টের আর সীমাহীন যন্ত্রণার, তা কবি  সমস্ত কবিতা পাঠক কে অবগত করতে চেয়েছেন  তাঁর শক্তিশালী লেখনীর মাধ্যমে।কিরিটী সেনগুপ্ত কবির মূল ভাবনাকে অসাধারণ শব্দচয়নে উপস্থাপন করেছেন তাঁর অনুবাদে-
তরুণ কবির
অন্নে বিষ!
হে পঁচিশ 
কি ভাবছিস? 
          (শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-১০০) 

Poison in the diet
The budding poet!
Ye,the source...
What is in the mind? 
               ( Poem Continuous,p-25).

এছাড়া I Can Leave,But Why? (যেতে পারি,কিন্তু কেন যাব?), When Will Winter Come? (শীত কাল কবে আসবে সুপর্ণা?), Lunatic(পাগল), The Odor Of Being Upset (মন খারাপের গন্ধ), Death By Will(ইচ্ছামৃত্যু), The Light-House(বাতিঘর) ,Yes(হ্যাঁ) – কবিতাগুলির  চিত্রকল্প, সংকেত আর ভাবের যথার্থ অনুবাদ হয়েছে ইংরেজি সঙ্কলনটিতে “The Wound” কবিতাটির শব্দচয়ন আর ইংরেজি বাক্য বিন্যাস চোখে পড়ার মতঅনুবাদক,  কবি- পাঠকের এই মৌন কথোপকথন তাঁর অনুবাদে চিত্রিত করেছেন সুকৌশলেঅনুবাদকের কথায়,

বাংলা: 
পাঠক তোমার জন্য টুপ করে ডুবে যাই জলে
তুমি দ্যাখো এই সেই অমেয় সাগর, বেলাভূমি...
                          ( শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-১৩৫ )
অনুবাদ: 
My readers, I dip into the water just for you
You look at the vest sea,its coast..
                            ( Poem Continuous,p-25)

“Bibhas-The Illuminated Expression” কবিতার প্রথম কয়েকটি লাইনের অনুবাদ রোমহর্ষক ,অনবদ্য।কবির প্রতিটি অপমানের পরবর্তী অবস্থা অসাধারণ ইংরেজি শব্দবন্ধনে প্রকাশ করেছেন অনুবাদক।

বাংলা: 
প্রতিটি অপমানের পর আয়না ভেঙে বেরিয়ে আসি,জেনো
শরীর আমি সারিয়ে নিই ক্ষতে...” 
                                            ( শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-৯১) 

অনুবাদ: 
I break my mirror to come out after every insult,
You must know,I heal my mortal by my wounds…
                                        (Poem Continuous,p-44).

My Little Girl(খুকু) কবিতার অনুবাদে কিরিটী সেনগুপ্ত পিতার কন্যার প্রতি ভালবাসা ও তাঁর কবিতা প্রেম ইংরেজি শব্দের ফ্রেমে নিপুণ ভাবে এঁকেছেন এভাবে,

বাংলা:   
জীবন পিতার মত। মেয়েকে ডেকে নিয়ে বলি
লড়ো, কবিতা আমার। ক্ষুধা-তৃষ্ণা ভুলে গিয়ে লড়ো!
                                                (শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-১৩৪)  
অনুবাদ: 
Life is like a father.
I even address my daughter—
Fight.O poem,fight./Forget food and water,and fight!
                                 (Poem Continuous,p-45)

সংকলনের একেবারে শেষ কবিতা “Epitaph” ( এপিটাফ) অনুবাদে অনুবাদক কবির মত ইংরেজি শব্দ প্রয়োগে যথেষ্ট সাহসিকতা  দেখিয়েছেন কিরীটী সেনগুপ্ত এই অনুবাদে অনুবাদক হিসাবে মুন্সিয়ানা দেখিয়েছেন-
বাংলা:  
বলিনি মৃত্যুর মতো সন্ধ্যাবেলা হোক?
বাক্যের গভীরে
শুয়ে থাকবো কিছুকাল
আমি  
তুমি 
আমার পাঠক... 
                (শ্রেষ্ঠ কবিতা,পৃষ্ঠা-১৪৭)   

 অনুবাদ:
I said an evening should be similar to death,
Didn’t I?
I will remain,for some time,in deep of the lines
Me  
You  
My readers…
(Poem Continuous,p-53)
প্রথাগত ইংরেজি ব্যাকরণের গণ্ডি ভেঙে অনুবাদক  উপযুক্ত শব্দের পর শব্দ সাজিয়ে আসল কবিতার মূলভাব অক্ষত রেখে তৈরি করেছেন তাঁর অনুবাদ কাব্যের ইমারত ইংরেজি শব্দের ব্যবহারে অনুবাদক খুব স্বতঃস্ফূর্ত ও সাহসী উদাহরণ স্বরূপ বলা যায় শরীর বোঝাতে “mortal লেখা হয়েছে, এই mortal শব্দটা মূলত adjective হিসেবে ব্যবহার করা হয়এরকম অনেক উদাহরণ পাওয়া যাবে অনুবাদ গ্রন্থটিতে।

           ইংরেজিতে অনূদিত এই সংকলনটি সুদূর আমেরিকার ইনার চাইল্ড প্রেস থেকে প্রকাশিত হওয়ার পর থেকে ইংরেজি সাহিত্য মহলে বিপুল সাড়া ফেলে দিয়েছেবইটির Foreword লিখেছেন প্রখ্যাত আমেরিকান লেখক,ইংরেজি সম্পাদক Don Martin বইটির একের পর এক  রিভিউ প্রকাশিত হয়েছে এবং হয়েই  চলেছে এসেছে খবরের পাতায় কয়েক বার  বইটির Press Release- এর খবর প্রকাশিত হয়েছে  আনন্দবাজার পত্রিকার দক্ষিণের কড়চাবিভাগে( ৫ই নভেম্বর) এবং দ্য স্টেটসম্যান এর Delhi Edition- । আর ভারতবর্ষের ইংরেজি  সাহিত্যের অনলাইন অন্যতম শ্রেষ্ঠ পত্রিকা Muse India থেকে দীর্ঘ আকারে  প্রকাশ পেয়েছে এই অনুবাদ কবিতার সমালোচনাএছাড়া বোলোজি ডট কম- এ একের পর এক ইংরেজি রিভিউ লিখেছেন সুনীল শর্মা,গোপাল লাহিড়ী, ভাস্কর ঝাঁ- এর মতো ইংরেজি সাহিত্যের  কবি ও লেখকরা  এছাড়াও বিখ্যাত ভারতীয়  ইংরেজি কবি ও প্রকাশক গোপকুমার রাধাকৃষ্ণান লিখেছেন এই বইটির অসাধারণ এক সমালোচনাএ তো গেল দেশের মধ্যে প্রকাশিত পত্র- পত্রিকার কথাএকথা বলার কোন অপেক্ষাই  রাখে  না যে সাত সমুদ্র তেরো  নদীর পাড়ে সুদূর আমেরিকাতেও ইংরেজিতে অনূদিত এই গ্রন্থটি যথেষ্ট আলোড়ন সৃষ্টি করেছেআমেরিকার স্বনামধন্য দুই পত্রিকা The Fox Chase Review  এবং  Red Fez Magazine (U.S.A) এ বৃহৎ আকারে  Poem Continuous কবিতা সংকলনটির  দুটি অসামান্য সমালোচনা প্রকাশ করেছে  যা পাঠে সমস্থ ইংরেজি পাঠককুল বইটি পড়তে আকৃষ্ট  হবেনসর্বশেষ বলা যায়, কবি  বিভাস রায়চৌধুরি-র প্রাঞ্জল কবিতা  কিরিটী সেনগুপ্ত-র অনুবাদে  এক অনন্য মাত্রা পেয়েছে


 তথসূত্র: 
১। সাহিত্যের রূপ রীতি // কুন্তল চট্টোপাধ্যায়
২। শ্রেষ্ঠ কবিতা// বিভাস রায়চৌধুরী





ছবিঃঅমিতকুমার বিশ্বাস 

        

মন্তব্যসমূহ