অনুবাদঃ রুপাই পান্তি

রবার্ট  সেরবারন
অনুবাদঃ রুপাই পান্তি


মহিলা

এক এক মহিলা
আর একজনের কোলে একটা শিশু,
অন্য একজনের সাথে পোষা কুকুর
আর অন্যজন একা
অন্য আর একজন তার পুরুষের সাথে

একজন একা
আর একজন একা
আরও একজন একা
আর একজনও একা
অন্য-অন্য একজনই একা



লুসিয়া ওলারু নেনাতি
আপেল খেতে হলে

গুঞ্জন উঠছে চারদিকে
যেন আমাদের চুরি যাওয়া বসন্তের
দিকে ধাপে ধাপে উড়ে যাচ্ছে
আমাদেরই সব শিথিলতা
মনে হচ্ছে প্রত্যেক আত্মার কাছে
কোনো
শেষ বিষাদের ছবি,
কতযুগ পার করে
কোন উঁচু অইশ্বত্থের নিচে দাঁড়াবে একাকী

এইতো সে উড়ে যাওয়া
যেন দূর আকাশের দিকে,
উড়তে শিখলেই ফিরে যাওয়া যাবে
আমাদের হারানো বসন্তে,
কামড় বসানো যাবে নিষিদ্ধ আপেলের গায়ে




ডোরিন পোপা
আত্মপ্রতিকৃতি

তার মানে সে সমস্তকিছু যা ছুঁতে পেরেও
আমি ছুঁই না
সেই সমস্ত কিছু যা বুঝতে পেরেও
আমি বুঝি না
সমস্ত কিছু যা হতে পারতাম জেনেও
আর হয়ে উঠছি না আমি

কোন অজানারে
কোথাও দাঁড়াতে পারি না
কোনও শূন্যতা নেই আমার

কতবার ভেবেছি যদি
এই ভাবে মরে যেতাম,
যদিও সত্যিই মনে হয় আর
বেঁচে নেই আমি

তীব্র যন্ত্রণায় অভিনব ফুটে ওঠার কাছাকাছি,
রঙবেরঙের এরোপ্লেনের
নেমে আসা পথ বেয়ে কোথাও

ঠিক কোথায় যে আমাকে ঠেলে দেওয়া হল
কোথাও পালিয়ে যাওয়ার পথ পেলাম না আজও


কাঁটার মুকুট
আমার অন্তর থেকে জেগে ওঠা এই ফাটল
এত অভিনয় ভেঙে আজও কত প্রিয়

কখনও না শোনা শব্দের তালে মাঝে মাঝে
বেজে ওঠে আমার শরীর আমি বলি,

নাচো, নাচো, নেচে ওঠো, ও হৃদয় আমার 


মন্তব্যসমূহ