বিষ্ণু বিশ্বাসের কবিতার স্প্যানিশ অনুবাদ/ মৈনাক আদক


El poeta  Bishnu Biswas: Es poeta de la década de 1980. Nació  en el pueblo Bisoykhali en la región Jhinaidaha de Bangladesh el 29 de mayo, 1962.  Después de haber tenido éxito en el bachillerato en 1981, fue a la Universidad de Rajshahi para hacer la licenciatura en Historia. Allí comenzó a trabajar como director de la revista " Búho". En 1985. realizó la licenciatura y fue a la capital Dhaka. Pues, tenía muy buenos contactos con los poetas contemporáneos de allí y comenzó a escribir en forma continua. Entre 1980 y 1993, escribió muchos poemas en las revistas de allí como "Prasun" ( Flor),"Gandib" ( Arco de gano), "Pancha" (Búho), "Nodi" (Rio) y  "Drostobbo" (Notable).
A causa de su vida bohemia siempre se encontró en crisis financiera . En 1992, hubo un disturbio descomunal en India y ese incidente afectó Bangladesh tambien. El poeta, a ese momento, tenía miedo de ser asesinado y se tornó esquizofrénico. En 1993, vino al estado Bengala en India de repente y pues, por muchos años no se supo de él. En 2010, el joven poeta Tamal Bandopadhay le encontró en Bongaon, la ciudad frontera de India y Bangladesh. Desde 2010, el poeta famoso Sr. Bibhas Raychaudhury  se hace cargo de su tratamiento médico. Sus amigos poetas de Bangladesh e India intentan organizar su rehabilitación. El mes pasado la revista Achena Yatri fue a su casa y le hizo una entrevista. En 2001, sus amigos publicaron un libro con sus poemas publicados. Hasta hoy, es su único libro que se llama "Vorer Mondir" ( Templo de amanecer) y cuyo prefacio fue escrito por la poeta Sra. Nisat Jahan Rana. Aqui publicamos de nuevo algunos poemas de este libro. Es la primera vez que publicamos la traduccion castellana de sus poemas.


Poemas de Sr. Bishnu Biswas
Traducido por Sr. Mainak Adak ( India) y editado por la poeta Sra. Liliana Varela ( Argentina)

La chica morena ( poema original: কালো মেয়ে)

¿Cuánto más el cuento de los muertos va por la espalda?
Si estoy libre, iré al cosmos para buscar la paz
y haré fuego por martillar dos piezas de hierro
El cadáver eterno e insufrible se hace  ceniza quemada.

Pues el rio al lado de nuestro árbol de Neem*
El árbol de Kadam* se queda al embarcadero 'Mughal' de los vecinos
Te quedas lejano, chica morena, al sonido de baño oscuro.
Te he amado, pero no te he matado por equivocación.

El 19 de junio, 1991
*árbol de Neem - un árbol típico de bengala usado para hacer medicina
* árbol de Kadam- un árbol grande de flor Kadam que se ve en Bengala


Debía decirlo ( poema original: বলবার ছিল )

No había espacio para decirlo ni para oírlo
Durante la ida al mar, los almendros de la calle
Por la broma de bellas palabras, me empujaron con sus flores de piedra.
¿Podéis decirme? Quiénes de vosotros habéis oído todo
lo que os he dicho. He olvidado que hay nacimiento
No recuerdo de que pena he dicho
Unas palabras de alegría se quedan quietas en la columna rosa
Después de levantarme de oscuridad, veo el mar en el fajo de arena.


Chico del cuento ( poema original: গল্পের কুমার )

Un día el mundo llevó el agua en esta tierra
Extinguió la luz de los ojos del Dios, vino la mañana.
Sigue visitando un chico del cuento fuera de temporada.
Tenía ocio. Vio el mercado de mono azul
en la orilla de la corriente. No parpadearon sus ojos por mucho tiempo
Extinguió la luz de los ojos del Dios, vino la mañana.
Si el poeta de ese cuento es obcecado, la creación, la estancia, la cadencia
Y el corazón de luz serán borrado. ¿ Cual canción que habéis escuchado se ha
sentado en la piedra? La piedra filosofal ilumina
la continuación eterna, rasga el pelo del destino
La cabra azul es encadenado en el mercado en el día laboral
Las palabras al por mayor. Flota la profunda oscuridad de estrellas
por la góndola ruidosa y se van lejos.
Un día el mundo llevó el agua en esta tierra
Extinguió la luz de los ojos del Dios, vino la mañana.


La música nocturna ( poema original: রাতের সঙ্গীত)
( a Ruku y Kamal)

Tengo sed en los huesos y dientes salinos del mar
¿Me des un poquito de agua, la vivencia de agua fría?
Muchas mujeres con la ropa verde
Vuestra fuente
Se pondrá la música amarilla como mil  banderas
Cuando amanecerá, en los ojos azules de cielo del amanecer
Para la canción ! Para por ahora!
Paso la tarde oyendo el ruido y las voces
Mis huesos y dientes tienen sed
de agua primitiva por la profunda noche.

Detenle la fragancia en las botellas rojas como inmóviles
por el peso de agua
Que tranquila agua vuestra
fluido de alma embelesadora!
Y lluévase el amor por la herida de huesos salinos
¿ A los huesos y dientes salinos?
Pues
yo, el hombre, me encontrare en la cueva desconocida del mar
enfrente de ti
 Vuestra fuente
Se pondrá la música amarilla como mil banderas
Cuando amanecerá, en los ojos azules de cielo del amanecer.


Nacimiento y renacimiento del Dios ( poema original: ঈশ্বরের জন্মজন্মান্তর)

Si me sobrepasas, encontrarás una calle polvorienta
los cadáveres de pájaros petrificados a la derecha y izquierda... en                                                                                         todas partes
Donde la muerte fue lavado por agua eterna e inmensa
Un fuerte de hojas de bambú, ventanas y del diablo salvaje.
Quizás debemos pararnos, muchas veces, en el lamento de                                                                                        desconocidos
La tormenta lleva volando tu camisa dorada, la ropa de
fragancia amarilla. Hay solo la canción de la oscuridad del sueño
Te dio la  cópula amoral en el agua azul de estrellas
¿ Puedes nacer, amanecer original, primer jardín?
Al nacimiento del tercer Dios, el segundo Dios
Se reunirá de nuevo a la fragancia amarilla de camisa dorada.
En ese cuento de ofrenda, la calle polvorienta va por el camino
donde se quedan pomarrosa, mango, narrador verde a la derecha y                                                               izquierda- en todas partes
Si me sobrepasas, encontraras el árbol impávido de Kalpatoru*.


* Kalpatoru- segun la mitología hindú, es el árbol imaginado del paraíso que nos bendice con cosas si le rezamos.



Cuento de un viejo ( poema original: এক বৃদ্ধের গল্প)

El sol apagó su luz lentamente. un color rosa del cielo se pierde en                                                                                             oscuridad.
Sentamos unos muchachos y muchachas rodeados de un viejo. Era                                                                                             muy viejo.
Pensaba que decirnos algo o,
esperamos escuchar algo. No decíamos ninguna palabra.
Pues hizo un sonido como suspiro. Como en eternidad fumó
el humo ebrio, podrido y antiguo que se acumuló en la barriga.
"Estuve, quizás no estoy" así comenzó a hablar
Él murió o vivía, no lo pensábamos a ese momento.
Quizás comenzó desde el fin. Pero su cuento se comenzó al                                                                                                 momento
cuando no estábamos listos más que para escuchar ese cuento.
Pero nos sorprendió de hablar del cumplimiento de una espada
antigua. Pues, de su bolso desgarrado, dinero como montón de                                                                                         hojas caídas
-- notas, una por una, sacó por puño, prendió fuego a ellas.
Las hojas de árboles perfumados de este mundo, como el perfume
de carne quemada e incienso, se perdieron en el aire del bosque de                                                                                               sándalo.
Estábamos demasiado ansiosos de nuevo de oír sus nuevas                                                                    palabras, en ese momento
llevó su mano a la barba delicada, puso el gorro de su cabeza al                                                                                             bolsillo y
sonrió, dijo en voz baja y clara: "Ahora vosotros."
Entonces, se hundió rápido en la multitud
Después no le vimos nunca más.

El 21 y el 22 de noviembre, 1992
Vishnu Biswas in 1992 



মন্তব্যসমূহ